原编者序 这一系列丁道尔旧约圣经注释丛书的目的,与新约注释系列一样,都在于提供研经者最精简的、资料最新的注释,最主要的着重点在于解释经文原意。大部分批判的问题都在导论与随文的注脚中讨论,但避免过度专业化。 在这一系列丛书中,每位作者当然都有自由可以提出他们自己不同的贡献,就所有争论点表达他们自己的观点。在必要的篇幅限制内,他们经常引我们注意一些的解释,虽然不是他们自己的看法,但却代表热诚之基督徒同伴们所陈述的结论。 卡洛德博士为旧约圣经中这个独一而简洁的部分之新的研究带来广阔的理解与引起共鸣的洞见。他晓得大量有关雅歌书的故事和信息的解释及应用;然而,他却为我们提供了如此详细的,并且经常是原创性的观点,说明经文的意义,以及雅歌的研究和教训,使它依然能够适合今日的任何读者。 没有一本中英文译本足以反映出圣经(尤其是旧约)的原文。卡洛德博士选择修订标准本(Revised Standard Version;中译本则用和合本)作他注释的根据,但像本系列其他的作者一样,他也自由地引用不同的译本,或提出他自己的译文,好让一些比较艰难的经文或词语在现今仍有意义。若有必要,会优先研究希伯来文的经文,并予以音译,可以帮助那些不熟悉希伯来文的读者辨识所讨论的字,而跟得上论据之进展。 人们对于旧约圣经之意义与信息的兴趣,迄今仍未稍减。盼望本系列丛书能帮助人更多有系统地研读祂的启示、祂的旨意与显在这些书中的道路。但愿这些书能帮助许多人在今日了解、回应神的话语,这是编者、出版者与作者的祷告。 魏兹曼(D. J. Wiseman) 作者序 信仰坚定的基督徒相信,圣经是神赐给人类的话。但我们不只是“属灵活物”,我们乃是人类。如果神关切我们人类的光景(道成肉身清楚表明祂的确是关切),祂的启示一定与人类光景的每一层面有关,那也包括人类在性方面的事情。基督教思想承认这项矛盾:整个人(包括职业上的、私人的、智性上的、身体上的、情感上的、属灵上的)只有成为耶稣基督的奴仆(祂是万有之主)才能够带到自由与圆满之境。 释经者首要的任务不是在于应用上的,他必须要阐明原文,得着它的意义,以致读者能够掌握它的原则,并将它们应用在生活与经历上。我们在此所处理的事物是神圣的,我们必须坦然无惧地、有智慧地来处理它们,但也必须存着敬畏之心,因为我们知道摆在我们面前的经文是圣经的一部分。一旦发现经文的意义,那意义就不能随意更改;我们不敢定神的话为合理的或不合理的、可接受的或不可接受。基督徒站立在神话语的审判底下,并且必须将每一个思想掳来顺服基督。我在这本书从头到尾努力坚持的正是这个观点。 雅歌这卷书的特性,对许多人而言都是显而易见的;而它所引起的释经问题,也是旧约中无与伦比的,只要翻翻已有的译本,就会发现,整卷经文那许多不寻常的用字和措词,都呈现出极多的字汇和句法的问题。这些问题都需要经常作专业的讨论,也因此,使得本书在本系列的注释书中成了特别专精的一册。这个因素也促使作者采取不寻常的措施,率先(虽然绝非唯一地)以一本英文译本作为注释的根据。至于,一般人比较感到兴趣的问题则可以在导论和四篇分题研究中找到。 本书所根据的是修订标准本,也经常提及普遍使用的其他译本。Brown,Driver 和 Briggs,Ko/hler 和 Baumartner 与 Holladay 等人所编的几本标准希伯来文/英文字典不断陪伴在我身边,同时还有 S. Mandelkern (Schocken, Jerusalem, 1964) 和 George V. Wigram (Bagster) 的经文汇编。 我谨向哥顿大学的教员会和教员发展委员会表达我的谢忱,他们的计划(部分由 Kellogg Foundation 提供资金)使我有可能的在安息年时与魏兹曼教授并 The School of Oriental and African Studies (University of London) 的教职员共事,我研究古代近东情诗的初步工作是在那里进行的。 Atlamtic Baptish College (Monction, N. B., Canada) 的校长并全体教授邀请我在一九七九年的 Guptill Lectures 演讲,使我有机会将本书的部分初稿与学院师生分享。将混乱的手稿变成次序井然的打字稿的,是我的媳妇萝丝和麦太太,非常感谢她们的配搭。 最后,我要感谢魏兹曼教授和英国校园团契 (Inter-Varsity Press) 编辑人员的耐心和谅解,没有他们的支持和鼓励,这本书绝对无从开始。 卡洛德(G. Lloyd Carr) 简写一览
AJSL American Journal of Semitic Languages ANEP The Ancient Near East in Pictures edited by J. B. Pritchard (Princeton, 21969) ANET Ancient Near Eastern Texts edited by. J. B. Pritchard (Princeton, 31969) ASV American Standard Version, 1901 AV Authorized (King James) Version, 1611 BA Biblical Archaeologist BASOR Bulletin of the American Schools of Oriental Research. BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by F. Brown, S. R. Driver and C. A. Briggs (OUP, 1906) Bib. Biblica CBQ Catholic Biblical Quarterly CT Christianity Today Douay Douay (Roman Catholic) version of the Bible (1609) GK Hebrew Grammar by Gesenius and Kautzsch (OUP, 2 1910) Holl. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by William L. Holladay (Eerdmans, 1971) IBD The Illustrated Bible Dictionary (IVP, 1980) JAAR Journal of the American Academy of Religion JAOS Journal of the American Oriental Society JB Jerusalem Bible, 1966 JBL Journal of Biblical Literature JBR Journal of Bible and Religion JEA Journal of Egyptian Archaeology JETS Journal of the Evangelical Theological Society JSS Journal of Semitic Studies JTS Journal of Theological Studies KB Hebra/isches und aramaisches Lexicon zum Alten Testament by L. Ko/hler and W. Baumgartner (Brill, 31967). LXX The Septuagint (Greek version of the Old Testament) MT Massoretic Text NEB New English Bible, 1970 NIV New International Version, 1978 PAPhS Proceedings of the American Philosophical Society PEQ Palestine Exploration Quarterly PTR Princeton Theological Review RB Revue Biblique RSV Revised Standard Version, 1952, 2 1971 TB Tyndale Bulletin TDNT Theological Dictionary of the New Testament edited by G. Kittel and G. Friedrich (Eerdmans, 1964-76) TDOT Theological Dictionary of the Old Testament edited by G. J. Botterweck and H. Ringgren (Eerdmans, 1974- ) SVT Supplements to Vetus Testamentum UT Ugaritic Texbook edited by C. Gordon (Pointifical Bible Institute, 1965) VT Vetus Testamentum Vg. The Vulgate (the late fourth century Latin translation of the Bible by Jerome) WTJ Westminster Theological Journal ZAW Zeitschrift fu/r die alttestamentliche Wissenschaft 参考书目选录 解释雅歌的作品出版的数量之多,令人不敢置信。许多书籍与论文极其专业,处理特殊的经文;其他则是比较一般性的,涉及雅歌的许多层面。我分别引用或提及将近一百五十份的材料。我所引用的一些作者写了好几篇论文,书目资料全都可以在本注释书随文的注脚找到。这里所列的书籍,在书中只提作者的姓氏。 Dahood, M., Psalms, Anchor Bible vols. 16, 17, 17a (Doubleday, 1965-1970). Delitzsch, F., Commentary on the Song of Songs and Ecclesiastes (T. & T. Clark, 1885). Fuerst, W. J., The Song of Songs, Cambridge Bible Commentary (CUP, 1975). Gaster, T. H., Thespis (Harper & Row, 1950). Gordis, R., The Song of Songs and Lamentations (KTAV, 2 1974). Hirschberg, H. H., 'Some additional Arabic etymologies in Old Testament lexicography, VT 11, 1961. Kidner, D., Psalms, Tyndale Old Testament Commentaries (IVP, 1973, 1975). Kramer, S. N., The Sacred Marriage Rite (Indiana U. P., 1969). Lambert, W. G., 'The problem of the love lyrice' in H. Goedicke and J. M. M. Roberts (eds.) Unity and Diversity (Johns Hopkins U. P., 1975). Lehrman, S. M., 'The Song of Songs' in A. Cohen (ed.) The Five Megilloth (Soncino Press, 1946). Lys, D., 'Notes sur le Cantique', SVT 17 (Brill, 1969). Pope, M. H., Song of Songs, Anchor Bible vol. 7c (Doubleday, 1977). Rabin, C., 'The Song of Songs and Tamil Poetry', Studies in Religion 3, 1973. SELECT BIBLIOGRAPHY Rowley, H. H., 'The interpretation of the Song of Songs', JTS 38, 1937. Revised and expanded in The Servant of the Lord and Other Essays on the Old Testament (Blackwell, 21965). Seerveld, C., The Greatest Song (Trinity Pennyasheet Press, 1967). Simpson, W. K., The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions and Poetry (Yale U. P., 21973). Wolff, H. W., Anthropology of the Old Testament (SCM Press, 1974). Yadin, Y., The Art of Warfare in Biblical Lands (McGraw Hill, 1963). Young, E. J., An Introduction to the Old Testament (Eerdmans, 21960).
7 关于细节,请见 G. L. Carr, 'The love poetry genre in the Old Testament and the ancient Near East', JETS 25, 1082, pp.489-498.
8 希伯来人传统保存在 Mishnah, Baba Bathra 15a:“希西家与他的同伴……写了歌中之歌”,这个意思可能要解释作:采用已有的资料加以编辑,见箴言二十五1,并参《丁道尔旧约圣经注释:箴言》,柯德纳着,潘秋松译,校园;Young, p.350;与R. K. Harrison, Introduction to the Old Testament (IVP, 1970), pp. 1049-1052.
9 这问题有份范围广泛的参考书目,尤其见 W. F. Albright, ‘Archaic Survivals in the Text of Canticles', Hebrew and Semitic Studies Presented to Geoffrey Rolles Drvier , ed. D. W. Thomas and W. D. McHardy (OUP, 1963), pp.1-7; Rabin, pp. 205-219, 奥伯莱为了在主前第五或第四世纪的最后编辑工作而辩护,但指出雅歌包含一些更早期的成分。亦参 H. L. Ginsberg, 'Introduction to the Song of Songs', Jewish Publication Society Version: The Five Megilloth and Jonah (Jewish Publication Society, 1966), pp.3f. 与 Lys, pp.170-178,对同样的材料与较晚的日期有不同的评估。
10 见 K. A. Kitchen, 'Aram', IBD , pp.88-92,及 W. J. Martin and K. A. Kitchen, ‘Language of the Old Testament', IBD , pp.874-878.
113 相同的配对出现在诗篇六十三4,八十四11,一四七1,带有相同的意思;见 Dahood I, p.197,有关诗篇三十二10之注释的讨论。
114 Pope, p.300,论 U. T. 145:20.
115 至于进一步的讨论,见 R. D. Wilson, ‘The Meaning of ` almah (A. V. "virgin") in Is. vii. 14', PTR 24, 1926, p.316; C. Gordon, ' ~almah in Isaiah 7:14', JBR 21, 1953, p.106; 与 J. A. Motyer, 'Context and Content in the Interpretation of Isaiah 7:14', TB 21, 1970, pp.118-125.
120 关于这个主题一个范围广大的摘要,以及论及许多“黑圣母像”(Black Madonnas)的引句和论述,见 Pope, pp.307-318。至于对 Pope 在该处之提议的批判,见 J. M. Sasson, 'On M. M. Pope's Song of Songs ', Maarav 1,1979, pp.177-196. C. J. Exum, ‘Assertive ~al in Canticles 1:6?, Bib. 62, 1981, pp.416-419主张在第6节没有否定词。
121 Fuerst, p.171。进一步见分题研究:“e. 园子为性爱的表征”。
122 至于以 nep{es% 为“贫穷人”的广泛讨论,见 Wolff, pp.10-25.
123 对这个提议进一步的讨论,见 G. R. Driver, 'Lice in the Old Testament', PEQ 106, 1974, pp.159f.
170 见 T. Jacobsen, Religious Drama in Ancient Mesopotamia, Unity and Diversity , pp.67、90、93,并参 the Anat - Baal Cycle, ANET , 140a~141a,尤其是 col. ii, lines 27~30,与 col. iv, lines 25~45.
173 在这个段落与诗篇四十五篇之间,有一些表面类似之处,如:军事主题、香料、婚礼主题本身,以及一些语汇上的类似;但其中也有够多重要的差异,一个人在将这两首诗等同时务须谨慎从事。参前面,导论:“b. 预表法”,第八段至尾;并见 R. Gordis, ‘A Wedding Song for Solomon', JBL 63, 1949, pp.263-270。
174 Pope, pp.423f.
175 参前面,注138。
176 参前面,导论:“Ⅶ 雅歌的语汇”。
177 参导论:“Ⅲ 所罗门”。
178 H. H. Hirschberg, 'Some Additional Arabic Etymologies in old Testament Lexicography', VT 11, 1961, p.380.
186 旧约圣经对加冕仪式作了两次详细的叙述:列王纪上一32~48;与列王纪下十一11~20。参 R. de Vaux, Ancient Israel (McGraw-Hill, 1961), pp.102-107的讨论。(中译本为:罗兰德富着,杨世雄译,《古经之风俗及典章制度》,上册,光启,民70,125页及下。)
189 参创世记三十八13~15,犹大的媳妇他玛“用帕子蒙着脸”,被犹大当作是妓女。参雅歌一7。进一步见 R. de Vaux, Ancient Israel , pp.30、33-34(罗兰德富着,杨世雄译,《古经之风俗及典章制度》,上册,第41、44~45页)。
190 Pope, p.459.
191 见 J. J. Finkelstin, 'An Old Babylonian herding contract and Genesis 31: 38f', JAOS 88, 1968, pp.30-36。他在p.34说明平均存活率是80%。英国广播公司(BBC)近来一场座谈会中,一个牧羊人评论说:“我们这一季只失去五头”,暗示出死亡率通常要高出很多。
195 见 A. M. Honeyman, ‘Two Contributions to Canaanite Toponymy', JTS 50, 1949, pp.50-52,与 S. J. Isserlin, ‘Song of Songs iv, 4: An ArchaeologicalNote', PEQ 90, 1958, pp.59-61.
200 对 lbb 的这个理解,大部分能令人信服的论证都是来自米所波大米的文学作品:一连串激发男性精力的魔术经文都使用“心的上升”这个词语(Sumerian SA . ZI, GA , 亚喀得文 nis% libbi )。这些不只是“爱情的魔咒”,因为它们是由女人背诵的,并且只有针对男人。 SA , ZI. GA 这个词语的上下文证明:这个魔咒的用意是要延长男性的性兴奋,达成长时间的性交。见 R. D. Biggs, SA . ZI. GA Ancient Mesopotamian Potency Incantations: Texts from Cuneiform Sources , Vol, II (J. J. Augustin, 1967),尤其是 pp.2f。没有查验 SA. ZI . GA, 材料,却达成类似结论的一篇较简短的注解是 N. M. Waldman, A Note on Canticles 4,9', JBL 89, 1970, pp.215-217.
201 一些米所波大米经文,见 Kramer, pp.97-104,与 Simpson, p.302, no.9;p.303, no.12;p.310, no.21;p.312, no.28。至于埃及人的例子,见 M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature : A Book of Readings , Vol. II (Berkeley U. P., 1976), pp.182-193。次经多比雅书(Tobit)七15,八4、21包括一些拉比的例子,JB 将第21节译作“我是你的父亲,厄得纳是你的母亲;从现在起,我们是你的父母,如同是你妹子(即我们的女儿,你的妻子)的父母一样”(参思高,679页)。见雅歌五1的注释。
209 A. T. Olmstead, History of the Persian Empire (Univ. of Chicago Press, 1948), p.22;并参 W. F. Albright and W. O. Lambdin, Cambridge Ancient History 1:4:iii. C 圆房() 雅歌的第三个主要段落以这两节经文达到高峰,它们正好形成希伯来经文的中央部分,从一2到四15有一百十一行(六十节,加上的标题),从五2到八14也有一百十一行(五十五节);这两节包括五行的经文,但它们也包括了诗歌思想的顶点。到目前为止的每一件事都是朝向这个圆房前进,从这里开始,每一件事都是朝向着这里的誓约之强化与确认。妹子/新妇现在变成了“圆满的人”(见的注释),良人与佳偶互相详细描写他们的丰满。 16. “醒起来吧!”(现中、RSV;和合本:兴起,吕译、思高“吹起(来)”。结束第一、二和四段落的禁令,现在变作积极正面的,她祈愿风能醒起,因为爱情已经情愿激动。 就如彭马文正确说明的,北风与南风只是平行用语,没有像德里慈所附属于它们的特殊意义寒风与暖风交替吹拂,刺激园子的生长210。也没有任何必要认为“来”(和合本:吹来;希伯来文 bo{~ )有任何特殊的性意义,虽然这个字经常用来意指性方面的透入(如:;)。 吹,像二17,四6一样,是指微风的吹拂。 我的园。彭马文假定这节经文开头的四行是良人所讲的,最后两行则是佳偶所讲的,这样复杂似乎没有必要。女孩子在这里论了她自己的容貌(,我自己的葡萄园),这在最后两行则是他自己进入并享受的园子。以之为女孩子的请求,保留了与二7,三5,八4的平行,那几处也都是她所说的话。 香气(JB“甘美的气味”;现中、NEB“香水”;AV、ASV“香料”;希伯来文 ba{s*a{m ,像在,,,中一样),参四10,希伯来文 ri^ah] 的注释。 “飘”(吕译、KSV;和合本:发;希伯来文 na{zal ,第15节),在这里所用的含义是:徐缓地飘散开来……以吸引她的良人。 我的良人,参一12与分题研究:“良人(佳偶)人(佳偶)>”。 愿……进入,这是她明确的愿望:他来占有并享受他自己的园子她自己(参导论:“Ⅵ 歌情诗”)一切亲密的欣悦。 返回首页 | 返回本书目录 |
210 S. N. Kramer, 'Cuneiform Studies and the History of Literature: The Sumerian Sacred Marriage Texts', PAPhS 107, 1963, pp.485-515, Tablet CT XLII no.13, lines 8 读作:“我天后带着轻快的和风”,作为神圣婚礼祭仪的一部分,但在接续的叙述中似乎不需作如此多的解释。
211 参 GK, sec, 106, i, m, n.
212 参W. E. Phipps, 'The Plight of the Song of Songs', JAAR 42, 1974, pp.82-100,尤其是 p.83。见前面,注201。
267 “性交诗歌中欲望的核心以婉转的说法,用隐喻,或迂回描述爱情游戏的欢愉来遮掩”;在七6这里,有着“朝向身体上做爱之极重要的”词语A Cook , The Root of the Thing: A Study of Job and the Song of Songs (Indiana U. P., 1968), p.110.
269 这个字尚未出现在艾伯拉经文中,但它的确以专有名词出现在乌加列文中, UT no.636。亚喀得文 daba^bu (“情节、计划”)与亚拉伯文 dabu^b (“搬弄是非者”)可能是同语源字,但却没有阐明希伯来文的意义。
270 Susan J. Foh, ‘What is Woman's Desire?' WTJ 37, 1975, pp.376-383,主张说这个字的力量是消极的支配与管理的欲望;但那似乎不适合这里的上下文。比较积极的观点,见 M. Woodson, ‘He loved me C He loved me not', CT 19, 1974, pp.8-10。武得生(M. Woodson)在处理创世记的经文时,把它的意义看作:女人的欲望是要更多得着她丈夫的注意力。咒诅的影响是要分散丈夫的兴趣,所以妻子想要更新伊甸中亲密关系的欲望就持续受挫。如此解释 t#s%u^qa^ ,为这段上下文表明了卓越的含义。