大衛的詩歌。交給聖詠團長。頌讚主恩
神啊,在錫安,人都等候讚美你,
也要向你還所許的願。 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人有福了! 我们要因你居所、你圣殿的美福知足。Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们; 地极和海角远方的人都倚靠你。By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.