12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
51525354555657585960
61626364656667686970
71727374757677787980
81828384858687888990
919293949596979899100
101102103104105106107108109110
111112113114115116117118119120
121122123124125126127128129130
131132133134135136137138139140
141142143144145146147148149150
创世记
出埃及记
利未记
民数记
申命记
约书亚记
士师记
路得记
撒上
撒母耳记上
撒下
撒母耳记下
王上
列王纪上
王下
列王纪下
代上
历代志上
代下
历代志下
以斯拉记
尼希米记
以斯帖记
约伯记
诗篇
箴言
传道书
雅歌
以赛亚书
耶利米书
耶利米哀歌
以西结书
但以理书
何西阿书
约珥书
阿摩司书
俄巴底亚书
约拿书
弥迦书
鸿
那鸿书
哈巴谷书
西番雅书
哈该书
撒迦利亚书
玛拉基书
马太福音
马可福音
路加福音
约翰福音
使徒行传
罗马书
林前
哥林多前书
林后
哥林多后书
加拉太书
以弗所书
腓立比书
西
歌罗西书
帖前
帖撒罗尼迦前书
帖后
帖撒罗尼迦后书
提前
提摩太前书
提后
提摩太后书
提多书
腓利门书
希伯来书
雅各书
彼前
彼得前书
彼后
彼得后书
约一
约翰壹书
约二
约翰贰书
约三
约翰叁书
犹大书
启示录
诗 65
大衛的詩歌。交給聖詠團長。

頌讚主恩

   神啊,在錫安,人都等候讚美你,

     也要向你還所許的願。

   

Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

2听祷告的主啊,

     凡有血肉之躯的都要来就你。

   

O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

3罪孽胜了我;

     至于我们的过犯,你都要赦免。

   

Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

4你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,

     这人有福了!

     我们要因你居所、你圣殿的美福知足。

   

Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

5拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们;

     地极和海角远方的人都倚靠你。

   

By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

6你既以大能束腰,

     就用力量安定诸山,

   

Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

7使诸海的响声和其中波浪的响声,

     并万民的喧哗,都平静了。

   

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

8住在地极的人因你的神迹惧怕,

     你使日出日落之地都欢呼。

   

They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

9你眷顾地,

     降雨使地大大肥沃。

     神的河满了水;

     你这样浇灌了地,

     好为人预备五谷。

   

Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

10你浇透地的犁沟,润泽犁脊,

     降甘霖,使地松软;

     其中生长的,蒙你赐福。

   

Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

11你以恩惠为年岁的冠冕,

     你的路径都滴下油脂,

   

Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

12滴在旷野的草场上。

     小山以欢乐束腰,

   

They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

13草场以羊群为衣,

     谷中也长满了五谷;

     这一切都欢呼歌唱。

The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

成功保存诗篇读经进度,下次跳转下一章节!
保存进度错误!

延伸阅读:

  • 📚分卷 律法书 历史书 先知书 智慧书 箴言 诗篇 福音书 书信
  • 📖圣经(和合修订本)
  • 📙有声解读/研经/丁道尔注释
  • 📗网上灵粮/灵修注释/精选讲章
  • 📕 主题查经 辅读材料 难题汇编
⛔声明:本站所有资料来源于网络,已注明出处,版权归原作者! Powered by christinejin.org 📧