耶和華的僕人大衛的詩。交給聖詠團長。當耶和華救他脫離所有仇敵和掃羅之手的日子,他用這詩的歌詞向耶和華說話。大衛的勝利之歌
(撒下22.1-51)
耶和華我的力量啊,我愛你!
I will love thee, O LORD, my strength.
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 我的神、我的磐石、我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的碉堡。The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3我要求告当赞美的耶和华, 我必从仇敌手中被救出来。I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5阴间的绳索缠绕我, 死亡的圈套临到我。The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6我在急难中求告耶和华, 向我的神呼求。 他从殿中听了我的声音, 我在他面前的呼求必进入他耳中。In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7那时,因他发怒地就震动战抖, 山的根基也震动挪移。Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8他的鼻孔冒烟上腾, 他的口发火焚烧,连煤炭也烧着了。There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9他使天垂下,亲自降临, 黑云在他脚下。He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10他乘坐基路伯飞行, 藉着风的翅膀快飞,And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12因他发出光辉, 冰雹和火炭穿透密云。At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13耶和华在天上打雷, 至高者发出声音,就有冰雹和火炭☛有古卷和七十士译本没有“就有冰雹和火炭”。。The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14他射出箭来,使仇敌四散; 发出连串的闪电,击溃他们。Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17他救我脱离强敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19他领我到宽阔之处, 他救拔我,因他喜爱我。He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20耶和华必按我的公义报答我, 按我手中的清洁赏赐我。The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21因为我遵守耶和华的道, 未曾作恶离开我的神。For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丢弃。For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23我在他面前作了完全人, 我也保护自己远离罪孽。I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24所以耶和华按我的公义, 在他眼前按我手中的清洁赏赐我。Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完善待他。With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26清洁的人,你以清洁待他; 歪曲的人,你以弯曲待他。With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你使他降卑。For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28你必点亮我的灯; 耶和华-我的神必照明我的黑暗。For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29我藉着你冲入敌军, 藉着我的神跳过城墙。For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30至于神,他的道是完全的; 耶和华的话是纯净的。 凡投靠他的,他就作他们的盾牌。As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31除了耶和华,谁是神呢? 除了我们的神,谁是磐石呢?For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是神。It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33他使我的脚快如母鹿, 使我站稳在高处。He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34他教导我的手能争战, 我的膀臂能开铜造的弓。He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护☛“庇护”或译“温和”。使我为大。Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36你使我脚步宽阔, 我的脚踝未曾滑跌。Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37我要追赶我的仇敌,且要追上他们; 若不将他们灭绝,我总不归回。I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38我要打伤他们,使他们站不起来; 他们必倒在我的脚下。I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39你曾以力量束我的腰,使我能争战; 也曾使那起来攻击我的,都服在我以下。For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40你又使我的仇敌在我面前转身逃跑, 使我剪除那恨我的人。Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42我捣碎他们,如同风前的灰尘; 倾倒☛“倾倒”:有古卷是“践踏”。他们,如同街上的泥土。Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43你救我脱离百姓的纷争, 立我作列国的元首; 我素不认识的百姓必事奉我。Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44他们一听见我的名声就必顺从我, 外邦人要投降我。As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45外邦人要丧胆, 战战兢兢地出营寨。The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的神受尊崇。The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47这位神为我伸冤, 使万民服在我以下。It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48他拯救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的人, 救我脱离残暴的人。He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.