亞薩的詩。照耶杜頓的體裁,交給聖詠團長。遇難時得安慰
我要向神發聲呼求;
我向神發聲,他必側耳聽我。 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告☛“在夜间...祷告”:原文另译“我的手夜间不住地在他面前”。, 我的心不肯受安慰。In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3我想念神,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5我追想古时之日, 上古之年。I have considered the days of old, the years of ancient times.
6夜间我想起我的歌曲☛“想起我的歌曲”:七十士译本和其他古译本是“沉思”。, 我的心默想,我的灵仔细省察:I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7“难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9难道神忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?”(细拉)Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12我要思想你所做的, 默念你的作为。I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13神啊,你的道是神圣的; 有何神明大如神呢?Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14你是行奇事的神, 你曾在万民中彰显能力。Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16神啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17密云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭也飞行四方。The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.