我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大铁链。
2他抓住那龙,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把它捆绑了一千年,3扔在无底坑里,把无底坑关闭,用印封上,使它不再迷惑列国,等到那一千年满了。这些事以后,它必须暂时被释放。4我又看见一些宝座,坐在上面的有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为神之道被斩首的人的灵魂,和没有拜过那兽与兽像、也没有在额上和手上打过它印记的人的灵魂。他们都复活了,与基督一同作王一千年。5这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年满了。6在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄,但他们要作神和基督的祭司,也要与基督一同作王一千年。
7那一千年满了,撒但会从监牢里被释放,8出来要迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,使他们聚集争战。他们的人数多如海沙。9他们上来布满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。10那迷惑他们的魔鬼被扔进硫磺的火湖里,就是那兽和假先知所在的地方,他们会昼夜受折磨,直到永永远远。
11我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。12我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,并另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。13于是海交出其中的死人,死亡和阴间也交出其中的死人;他们都照各人所行的受审判。14死亡和阴间也被扔进火湖里,这火湖就是第二次的死。15凡名字没有记在生命册上的人,就被扔进火湖里。
此后,约伯开口诅咒自己的生日☛“自己的生日”:原文是“自己的日子”。。
2约伯说: 3“愿我生的那日灭没, 说‘怀了男胎’的那夜也灭没。 4愿那日变为黑暗, 愿神不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。 5愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗☛“白天的昏暗”或译“日蚀”。恐吓它。 6愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。 7看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。 8愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探☛“力威亚探”是音译,一种海兽;或译“鳄鱼”。的, 诅咒那夜。 9愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓☛“晨曦破晓”:原文直译“清晨的眼皮”。; 10因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。 11“我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢? 12为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢? 13不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息; 14与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起; 15或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起; 16我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩? 17在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息, 18被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。 19大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。 20“遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? 21他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。 22他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。 23这人的道路遮隐, 神又四面围困他。 24我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。 25因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我; 26我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。”我又看見一位天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鐵鏈。
2他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,3扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。4我又看見一些寶座,坐在上面的有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首的人的靈魂,和沒有拜過那獸與獸像、也沒有在額上和手上打過牠印記的人的靈魂。他們都復活了,與基督一同作王一千年。5這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年滿了。6在頭一次復活有份的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄,但他們要作神和基督的祭司,也要與基督一同作王一千年。
7那一千年滿了,撒但會從監牢裏被釋放,8出來要迷惑地上四方的列國,就是歌革和瑪各,使他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。9他們上來佈滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。10那迷惑他們的魔鬼被扔進硫磺的火湖裏,就是那獸和假先知所在的地方,他們會晝夜受折磨,直到永永遠遠。
11我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。12我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。13於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。14死亡和陰間也被扔進火湖裏,這火湖就是第二次的死。15凡名字沒有記在生命冊上的人,就被扔進火湖裏。
此後,約伯開口詛咒自己的生日☛「自己的生日」:原文是「自己的日子」。。
2約伯說: 3「願我生的那日滅沒, 說『懷了男胎』的那夜也滅沒。 4願那日變為黑暗, 願神不從上面尋找它, 願亮光不照於其上。 5願黑暗和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願白天的昏暗☛「白天的昏暗」或譯「日蝕」。恐嚇它。 6願那夜被幽暗奪取, 不在一年的日子中喜樂, 也不列入月中的數目。 7看哪,願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。 8願那些詛咒日子且能惹動力威亞探☛「力威亞探」是音譯,一種海獸;或譯「鱷魚」。的, 詛咒那夜。 9願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見晨曦破曉☛「晨曦破曉」:原文直譯「清晨的眼皮」。; 10因它沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有從我的眼中隱藏患難。 11「我為何不出母胎而死? 為何不出母腹就氣絕呢? 12為何有膝蓋接收我? 為何有奶哺養我呢? 13不然,我現在已躺臥安睡, 而且,早已長眠安息; 14與那些為自己重建荒涼之處, 地上的君王和謀士在一起; 15或與把銀子裝滿房屋, 擁有金子的王子在一起; 16我為何不像流產的胎兒被埋藏, 如同未見光的嬰孩? 17在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息, 18被囚的人同得安逸, 不再聽見監工的聲音。 19大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。 20「遭受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢? 21他們等死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。 22他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。 23這人的道路遮隱, 神又四面圍困他。 24我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。 25因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我; 26我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。」